POEMA: SOY UN TRABAJADOR, LUCHO POR MI COMIDA. PINTURA: EL PEÓN
SOY UN TRABAJADOR, LUCHO POR MI COMIDA
Soy un trabajador
susurraba subiendo las escaleras vacías de la noche.
Al abrir la puerta de su hogar,
los hijos le abrazaron las piernas y con la angustia del hambre
trepaban por su cuerpo abandonado
buscando el abrazo del pan.
Desde el patio la sombra de ropa colgada en la azotea
bailaba como una mujer solitaria con la luna.
Soy jornalero del deseo, mascullaba después de cenar
y desanudando la corbata negra sobre las sábanas,
deslizó su espalda en un sueño:
hoy mis brazos luchan por la comida de los cuerpos desnudos,
mañana en el cobertizo buscaré la herradura del azar y
allí donde la hoz oxidada nada cortase
seré un cuello de trigo limpio.
Ajustó las manos sobre la cremallera del tiempo y
escuchando el latir de los recuerdos despertó
antes que el primer rayo de sol impactara en su rostro.
Conozco faenando todos los disfraces del apetito,
la micra distancia de los prohibidos y
la vertiente del menú en los generosos pechos
de una tierra, que sólo muere en edad anciana.
Somos un ejército de palabras y luchamos por la comida,
retumbó el eco del pueblo.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
I AM A WORKER, I FIGHT FOR MY FOOD
I am a worker
he was whispering going up the empty stairs of the night.
When he opened the door of his home,
his children embraced his legs and with the anguish of hunger
they climbed up his abandoned body
looking for the embrace of bread.
From the patio the shade of hanging clothes on the roof
danced like a lonely woman with the moon.
I am a day labourer of desire, he mumbled after dinner
and untying the black tie on the sheets,
he slid his back in a dream:
today my arms fight for the food of the naked bodies,
tomorrow in the shed I will look for the horseshoe of chance and
there where the rusty sickle cuts nothing
I'll be a neck of clean wheat.
He adjusted his hands on the zipper of time and
listening to the beat of memories he woke up
before the first ray of sunlight hit his face.
I know working all the disguises of appetite,
the micron distance of the forbidden and
the aspect of the menu on the generous breasts
of a land, that only dies in old age.
We are an army of words and we fight for food,
it resounded the distant sound of the village.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
LA TRANSFERENCIA
LA TRANSFERENCIA
La Transferencia es la puesta en acto de la realidad del inconsciente, realidad que por sujeto deseante y sujeto gozante siempre da cuenta de la materialidad del inconsciente, que es sexual.
Todos tenemos las mismas condiciones hereditarias psíquicas por seres del lenguaje, los mismos deseos y en eso somos semejantes y nos diferenciamos en la forma de renunciar a esos deseos inconscientes sexuales, infantiles y reprimidos que son incestuosos. Todos somos grupales (sociales) y singulares (individuales).
La libido retirada de la realidad tiene dos posibles destinos: se dirige a las fantasías o a los deseos sexuales infantiles, siendo ambas dos, fuentes de resistencia y motor en la producción de salud. Resistencia y motor porque allí donde anida una dificultad reside un tesoro por eso lo que cuesta vale y vale lo que cuesta.
La transferencia pone en acto estas resistencias siendo desde el principio, en la producción de la salud, la transferencia el arma más poderosa de la resistencia. Las resistencias son tácticas para detener la labor analítica en la producción de lo nuevo donde no es necesario enfermar para hablar.
La puesta en acto de la transferencia puede manifestarse de forma positiva o negativa, activa o pasiva según sea la ambivalencia afectiva del sujeto y cuánto mayor sea la resistencia a lo novedoso mayor será la transferencia que el profesional debe escuchar y saber esperar porque no se puede imponer el bien. Todo esto sucede a nivel inconsciente para el sujeto; a nivel consciente todos queremos el bien, lo mejor. Pero a nivel inconsciente podemos ser nuestro peor enemigo, por eso las tendencias agresivas dificultan la producción de salud.
Cuando la salud la dirige el pasado, el paciente vive como actual y real lo que se manifiesta en la transferencia terapéutica. Sabemos que esos impulsos hostiles o amorosos, y esa resistencia proceden de impulsos infantiles, sexuales, reprimidos, inagotables y vigentes. Cuando la salud está dirigida desde el proyecto futuro, la interpretación permite nuevos pensamientos que no necesitan ya de lo instituido como pasado y ahí la transformación es posible en la producción de la salud.
CAPITULO SIETE: PSICOANÁLISIS DE LA SALUD. CRITERIOS DE SALUD Y ENFERMEDAD
Del Libro: Depresión, Cáncer, Suicidio
Autor: Carlos Fernández del Ganso
Traductor: Esther Núñez Roma
THE TRANSFERENCE
The Transference is the enactment of the unconscious´s reality, that for being individuals of desire and enjoyment, it always accounts for the materiality of the unconscious that is sexual.
We all have the same psychic hereditary conditions and also the same desires since we are beings of language and we are similar in that. We differ in the way of renouncing to those sexual, infantile and repressed unconscious desires that are incestuous. We are: group (social) and singular (individual).
The libido taken away from reality has two possible destinations: it is directed to fantasies or to the childhood sexual desires, both of which are sources of resistance and the driving force in the production of health. Resistance and motor because where a difficulty lies, there is a treasure, so what it costs is worth and is worth what it costs.
The transference puts these resistances into action, being from the beginning, in the production of health the most powerful weapon of the resistance. The resistances are tactics to stop the analytical work in the production of the new where it is not necessary to get sick to speak.
The implementation of the transference can manifest itself in a positive or negative, active or passive way depending on the affective ambivalence of the subject and the greater the resistance to the new the greater the transference that the professional must listen to and know how to wait because it cannot be impose the good. All this happens at the unconscious level for the subject; on a conscious level we all want the good, the best. But at the unconscious level we can be our worst enemy, which is why aggressive tendencies hinder the production of health.
When health is directed by the past, the patient lives as actual and real what is manifested in the therapeutic transference. We know that those hostile or loving impulses, and that resistance come from infantile, sexual, repressed, inexhaustible and current impulses. When health is directed from the future project, the interpretation allows new thoughts that no longer need from what has been instituted as the past and there transformation is possible in the production of health.
CHAPTER SEVEN: PSYCHOANALYSIS OF HEALTH. HEALTH AND ILLNESS CRITERIA
From the Book: Depression, Cancer, Suicide
Author: Carlos Fernández del Ganso
Translator: Esther Núñez Roma