POEMA: ESTA MELODÍA AJENA. PINTURA: JUGADORES DE CARTAS.
ESTA MELODIA AJENA
Madruga el lunes silbando la melodía del abandono
y con la perpendicular precisa
de unos pies colgando del inerme cuerpo al redoble
de tambor, sobre el patíbulo, camina la jerarquía.
La acropaquia del general reposa sobre la panza
sus manos cruzadas
y la fusta del obispo oculta en su bota izquierda
el cianuro de los labios al compás de la ejecución,
antes del desayuno.
Al otro lado del muro
el mundo se mueve con ritmo de árbol
y la silenciosa madera acuna la mortaja del que vendrá.
Esta melodía ajena:
la piel percutiendo el sueño del alma,
la centenaria madera crujiente en la rótula del temblor
al subir el peldaño de la cama,
las cacerolas de latón en la calle
y un llanto lejano en el hombro de la nostalgia
hacen coro al féretro
del que sobresale una barbilla sin afeitar.
Mañana las crónicas del suceso rescatarán del ahorcado
su opulento cargo de gobernante,
y en el acróstico de sus medallas apostaran:
¿barba o bigote?
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
THIS UNAWARE MELODY
Monday rises early whistling the melody of abandonment
and with the precise perpendicular
of feet hanging from the defenceless body
to the drum roll, on the gallows, the hierarchy walks.
The acropaquia of the general rests on the belly
his crossed hands
and the whip of the bishop hidden in his left boot
the cyanide from his lips to the beat of the execution,
before breakfast.
On the other side of the wall
the world moves with the rhythm of a tree
and the silent wood cradles the shroud of the one to come.
This foreign melody:
the skin slapping the dream of the soul,
the centuries-old crunchy wood in the kneecap of the tremor
when climbing the step of the bed,
the brass pans on the street
and a distant cry on the shoulder of nostalgia
make chorus to the coffin
from which an unshaven chin stand out.
Tomorrow the chronicles of the event will rescue from the hanged man
his opulent post of the leader,
and in the acrostic of his medals they will bet:
beard or mustache?
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
POEMA: EL RELOJ DE ARENA. PINTURA: LA VIDRIERA
EL RELOJ DE ARENA
Sesenta silencios de color caen simétricamente de uno en uno,
por el vértice murmúreo del embudo,
cada vez que el salitre enamorado de tu canto
deshace en abanico la flor que te columpia.
Esbozo de cristal el gránulo partido y
su núcleo de ambarina superficie
declina en la ingravidez trémula del girar,
como un león herido su melena
cuando de huir se trata.
Siempre queda la madera inventada para los pies
y las campanas de aldea lejana en la memoria
zumbando su delantal de cristal
cuando la zancadilla cae de sombra
en nuestra presencia.
Entender del viaje el segmento entre los triángulos
es misión de ángeles en la mirilla del horizonte,
por eso usa el sombrero un vuelo de avidez inusual
y la escápula traslada en su balanza asimétrica
otra espada.
THE HOURGLASS
Sixty silences of colour fall symmetrically one by one,
through the murmuring angle of the funnel,
every time that the saltpetre in love of your song
shatter into a fan the flower that swings you.
I sketch of crystal the split granule and
its core amber surface
declines in the tremulous weightlessness of turning,
like a lion wounded its mane
when it is about to flee.
It always remains the invented wood for the feet
and the distant village bells in memory
buzzing her glass apron
when the hinder falls from the shadow
in our presence.
Understand from the travel the segment between triangles
is mission of angels in the peephole of the horizon,
that's why wears a hat an unusual flight of greed
and the scapula moves on its asymmetric scale
another sword.