SOY UN TRABAJADOR, LUCHO POR MI COMIDA
Soy un trabajador
susurraba subiendo las escaleras vacías de la noche.
Al abrir la puerta de su hogar,
los hijos le abrazaron las piernas y con la angustia del hambre
trepaban por su cuerpo abandonado
buscando el abrazo del pan.
Desde el patio la sombra de ropa colgada en la azotea
bailaba como una mujer solitaria con la luna.
Soy jornalero del deseo, mascullaba después de cenar
y desanudando la corbata negra sobre las sábanas,
deslizó su espalda en un sueño:
hoy mis brazos luchan por la comida de los cuerpos desnudos,
mañana en el cobertizo buscaré la herradura del azar y
allí donde la hoz oxidada nada cortase
seré un cuello de trigo limpio.
Ajustó las manos sobre la cremallera del tiempo y
escuchando el latir de los recuerdos despertó
antes que el primer rayo de sol impactara en su rostro.
Conozco faenando todos los disfraces del apetito,
la micra distancia de los prohibidos y
la vertiente del menú en los generosos pechos
de una tierra, que sólo muere en edad anciana.
Somos un ejército de palabras y luchamos por la comida,
retumbó el eco del pueblo.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
I AM A WORKER, I FIGHT FOR MY FOOD
I am a worker
he was whispering going up the empty stairs of the night.
When he opened the door of his home,
his children embraced his legs and with the anguish of hunger
they climbed up his abandoned body
looking for the embrace of bread.
From the patio the shade of hanging clothes on the roof
danced like a lonely woman with the moon.
I am a day labourer of desire, he mumbled after dinner
and untying the black tie on the sheets,
he slid his back in a dream:
today my arms fight for the food of the naked bodies,
tomorrow in the shed I will look for the horseshoe of chance and
there where the rusty sickle cuts nothing
I'll be a neck of clean wheat.
He adjusted his hands on the zipper of time and
listening to the beat of memories he woke up
before the first ray of sunlight hit his face.
I know working all the disguises of appetite,
the micron distance of the forbidden and
the aspect of the menu on the generous breasts
of a land, that only dies in old age.
We are an army of words and we fight for food,
it resounded the distant sound of the village.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma