POEMA, QUIERO LIBERARME DE...PINTURA, SOMBRAS Y SILUETAS
QUIERO LIBERARME DE…
De las piedras quise liberar al hombre que crece de noche
con el rocío del valle, pero casi nada pude ante el granítico
paladín que cultivando en su guarida la arcilla,
extrae colores de invernadero en cada flor.
De hierro fui alcanzando por las flechas del perdón y el olvido,
mi cuerpo fue bautizado, azotado y acariciado
por las manos del poder y recibí el don de volver al cielo
como única sentencia.
Mi sangre extranjera se estudió en laboratorios clandestinos,
me ofrecieron ejércitos, mujeres sin raza ni apellido…
Sigo siendo cero positivo.
Como el humo conseguí escapar
en el más allá de la historia,
del amor sin rencor hice sabiduría
en el jardín templado de la nostalgia, allí donde florecen
los aliados de la noche leyendo sus cuerpos.
Después también quise danzar la locura en el zaguán
de la abuela y desfilar la ceguera en los hospitales
y de comediante los balcones saltar o
como mendigo investigar las enaguas de las princesas…
Sin embargo, una serpiente enroscada en su bastón de baile
envenenó el destino y con un disfraz oriental
inoculó letras en el reloj de arena de cada verso
y la argolla de esa disciplina me liberó.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
I WANT TO FREE MYSELF FROM...
From the stones I wanted to free the man who grows at night
with the dew of the valley, but almost nothing I could before the granite
paladin that cultivating in his lair the clay,
extract greenhouse colours in each flower.
Of iron I was reaching for the arrows of forgiveness and oblivion,
my body was baptized, whipped and caressed
by the hands of power and received the gift of returning to heaven
as an only sentence.
My foreign blood was studied in clandestine laboratories,
they offered me armies, women without race or surname ...
I continue being positive zero.
How the smoke I got to escape
in the beyond of history,
from love without rancour I made wisdom
in the temperate garden of nostalgia, then where the allies
of the night flourish reading their bodies.
Then I also wanted to dance madness in the hall
of the grandmother and parade blindness in hospitals
and as a comedian the balconies jump or
as a beggar to investigate the petticoats of the princesses ...
However, a coiled snake around its dancing staff
poisoned the destiny and with an oriental pretence
inoculated letters in the sand clock of each verse
and the ring of that discipline freed me.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
SOMBRAS Y SILUETAS