POEMA "POETAS, MÉDICOS, ARTISTAS Y SIN EMBARGO…" PINTURA "MIRADA Y VOZ"
MIRADA Y VOZ (GAZE AND VOICE)
Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
POETAS, MÉDICOS, ARTISTAS Y SIN EMBARGO…
Hermanos, compañeros de viaje, personajes de la sombra
Y el sol. ¡¡Camaradas!!
Cuenta la leyenda que antes de que naciera la tersura,
ella era una lágrima y él todo resplandor.
Ella llegaba siempre a la ventana como alondra
de septiembre. Él cruzaba el valle cabalgando libre
un blanco corcel milenario. Las diferencias alojaron
en los estudios y el trabajo sus semejanzas .
Ella es la novia del universo, sonríe con el tango y
se hace niebla en el poema. Él es señor de los inventos,
el mago cero de los deseos, la pasión en la voz.
Ella y él en el reino de la imaginación son
el menos uno de la canción. Poetas, médicos, artistas
en la pampa y la meseta.
Ella es una espía japonesa, sus rasgos de mujer delatan
la evidencia del trabajo en las pestañas, transformando
el otoño en primavera de dos patrias. Él es inconfundible
cada segunda vez, ya seas arquitecto del verso o soñador
escucha el ritmo que te lleva bailando al nuevo son.
Ambos han escrito sus amores, mínimos y perdidos.
Con ella llegó el equipo de fútbol, él se trajo de la boca
el tango. Son protagonistas en cada verso.
¿Qué edad tienen las cien mil capas de tu mirada?
¿Cuántos años cumple la rodilla en el ascenso de la voz?
Norma María y Miguel Óscar, hermanos, poetas,
médicos, artistas y sin embargo camaradas.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO” de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
POETS, DOCTORS, ARTISTS AND YET...
Siblings, travel companions, characters of the shadow
And the sun. Comrades!!
Legend has it that before youthfulness was born,
she was a tear and he was all radiance.
She always arrived to the window like a lark
of September. He crossed the valley riding free
a millennial white steed. Differences housed
in studies and labour their similarities.
She is the bride of the universe, she smiles with the tango and
she becomes fog in the poem. He is lord of inventions,
the wizard zero of desires, the passion in the voice.
She and he in the realm of imagination are
the minus one of the song. Poets, doctors, artists
on the pampas and the plateau.
She is a Japanese spy, her female flourish betrays
the evidence of work on her eyelashes, transforming
the autumn in the spring of two homelands. He is unmistakable
every second time, either architect or dreamer
listen the rhythm that takes you dancing to the new sound.
Both have written their loves, minimal and lost.
the soccer team came across with her, he brought from his mouth
the tango. They are protagonists in each verse.
How old are the hundred thousand layers of your gaze?
How old is the knee in the rise of the voice?
Norma María and Miguel Óscar, siblings, poets,
doctors, artists and yet comrades.
From de Poemary "THE TIME MACHINE" by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma