Carlos Fernández del Ganso
POEMA !!!OH MUNDO!!! PINTURA: ANTES DEL ROJO
¡¡¡OH MUNDO!!!
Un bramido sacude los estamentos de la biblioteca central.
Los alienígenas de lapicero huérfano, los sin padrino,
ocultan los cadáveres bajo sábanas blancas y
en la eclosión del desencuentro
los despojos salpican de sangre la cueva.
Tres vocales sin dientes firman un primer heraldo y
para ubicar la admiración terráquea del globo ocular,
inspecciona el laringoscopio
la tráquea universal del grito.
Oscila el reloj de arena su caleidoscopio
entre retruécanos de agua y tierra
en los subterráneos del fuego y el aire
sin embargo en la esfinge del fantasma
la llave del tiempo gira los ojos
siempre en dirección al hombre.
Las tropas del norte quieren ser hormigas en el sur
y lo cardinal es un surtidor de gas negro que mueve
las nubes buscando sombras donde llorar el horror.
Las contraseñas se olvidan y
los sueños cumplen su tarea de cifra roja.
Comprender es una noticia fatal, la ceniza de la guerra
cubre los cementerios de hijos mutilados
y la barbarie se hace eco en el taller de las almas
por inventar.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
OH WORLD !!!
A roar shakes the estates of the central library.
The aliens of the orphan pencil, the ones without a godfather
hide the corpses under white sheets and
in the hatching of the disagreement
the remains sprinkle the cave with blood.
Three toothless vowels sign a first herald and
to locate the earthy admiration of the eyeball,
inspect the laryngoscope
the universal windpipe of cry.
The hourglass oscillates its kaleidoscope
between puns of water and earth
in the underground of fire and air
however in the sphinx of the ghost
the key of time turns the eyes
always towards the man.
Northern troops want to be ants in the south
and the cardinal thing is a provider of black gas that moves
the clouds looking for shadows where to cry the horror.
Countersigns are forgotten and
dreams fulfill their red-figure task.
Understanding is fatal news, the ash of war
covers the cemeteries of mutilated children
and barbarism echoes in the workshop of souls
to invent.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
POEMA: TE CONOCÍ ALCALÁ DE HENARES, ENTRE LOS MEJORES. PINTURA: CIELO FLOTANTE
TE CONOCÍ ALCALÁ DE HENARES,
ENTRE LOS MEJORES
A los compañeros del Grupo Cero
Sonó el teléfono, es una demanda social.
¡Buscan médico de urgencias en una clínica
de Alcalá de Henares!
Son guardias nocturnas, fines de semana
de veinticuatro horas y pagan poco, tú verás…
¡¡¡Acepto!!!
Te necesitan mañana uno de julio a las nueve de la noche.
“No conozco la ciudad ni tengo coche,
estaré allí a las ocho”.
Con un apretón de manos cambié delantal por bata,
mil pesetas vendiendo peces de colores
por quinientas de recién licenciado.
Y conocí los límites del cuerpo desprovisto de salud:
la sombra encadenada de dolor en el pecho de la culpa,
el grito ausente de doña Angustias por no poder gozar,
o don Narciso con su fiel úlcera femenina de siempre,
al sargento que no puede dormir en su garita
sin el aguardiente reglamentario y a la maestra celosa
de su belleza en el espejo de la infancia.
También hubo sangre,
porque de noche la carretera es ciega,
el maltrato de la cruel ignorancia es locura familiar,
los niños agitan sus almas desnudas desde la cuna
y al despertar lloran las pesadillas con alguna febrícula.
Todas las edades tienen sexualidad y goce posible desde
la demencia del que no sabe volver a casa de los sueños o
la adicción del que no supo huir por las rendijas de la vida.
No cedí ni una muerte más, antepuse premisas para ejercer:
si de noche trabajo, a la mañana estudio y por la tarde…
En la ciudad de las tres culturas conviven los valientes,
puerta de la capital, crucial en la batalla entre hermanos,
visité tus bibliotecas, celdas y colegios.
El hospital sin terminar y a media hora de la muerte,
la poesía inundó cada hogar de templanza y las cigüeñas
consiguieron celebrar su patrimonio de la humanidad.
Atendí lo que nadie quería, recibí a don Insólito,
a doña Inaudita, al comisario Incrédulo,
al comandante Pelele, a los amantes sin destino
y era tal la cantidad de aullidos, que pedí refuerzos
a la magistral sabiduría y fuimos tomando posiciones.
Difundimos revistas en las guarderías de cada mirada,
libros donamos para leer en voz alta en las iglesias,
a los jueces dimos clases de ética en el juicio de atribución
y al síndrome del recomendado recetamos hablar
todas las semanas y cantamos con las profesoras
la tabla de la ilusión y al crecer lo diferente
tuvimos desertores y algún muerto enterramos.
Los tallos caídos de secar lágrimas guardamos
en museos hurtados al pasado,
allí donde nadie habla cuando algo se descubre.
Las mujeres torturadas y ocultas durante siglos,
como almendras garrapiñadas por la pasión
acudían en oleaje de todos lados.
Mujeres que nunca habían llorado,
mujeres sin perdón ni olvido, mudas ancianas,
niñas jugando a ser la madre del futuro ruiseñor,
pedían hablar sin temor.
Tantas mujeres recibimos, tanta alegría sentían
de ser escuchadas que un día contratamos
una emisora de radio y con la fuerza del verso
los jueves declamábamos:
¡señora María, es la hora del Poeta del Mediodía!
ya nunca habrá semana sin amor, don mejor sin poema,
niño sin lapicero, ni grupo sin director,
enamorados de la semilla del cantor.
Y cuando para seguir creciendo, por ley,
nos dividimos en pedazos exactamente desiguales
y compramos suelo, estábamos aceptando la deuda
que no se puede condonar:
¡entre los mejores, fuimos los primeros!
Y hubo tormentas, donde la ceguera era muda y
el vaivén del río en su cadencia de volver
al cauce del pasado trajo melancolía.
Sabemos que la depresión sin tratamiento adecuado
se instala en el pensamiento y enferma el cuerpo.
Estas tres décadas de trabajo están documentadas,
no olvido que otros de aquellas gestas nacieron
y hoy podemos con alegría cantar, pintar, actuar,
jugar, bailar y recitar que en Alcalá de Henares
debutó nuestra primera juventud.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
I KNEW YOU ALCALÁ DE HENARES,
AMONG THE BEST
To the colleagues of Grupo Cero
The phone rang, it is a social demand.
They are looking for an emergency doctor in a clinic
from Alcalá de Henares!
They are night guards, weekends
twenty-four hours and they pay little, you will see ...
I agree!!!
They need you tomorrow, July 1, at nine at night.
"I don't know the city nor do I have a car,
I'll be there at eight. "
With a handshake I changed apron for a robe,
thousand pesetas selling goldfish
for five hundred recently graduated.
And I knew the limits of the body devoid of health:
the chained shadow of pain in the chest of guilt,
the absent cry of Dona Angustias for not being able to enjoy,
or Don Narciso with his faithful female ulcer of always,
to the sergeant who cannot sleep in his sentry box
without the grain alcohol and the jealous teacher
of her beauty in the mirror of childhood.
There was also blood,
because at night the road is blind,
the mistreatment of cruel ignorance is family madness,
children stir their naked souls from the cradle
and when they wake up they cry nightmares with some fever.
All ages have sexuality and enjoyment possible from
the dementia of those who do not know how to return at home from the dreams or
the addiction of the one who did not know how to flee through the cracks of life.
I did not give in one more death, I put premises to exercise:
if I work at night, in the morning I study and in the afternoon ...
In the city of the three cultures the brave coexist,
gate of the capital, crucial in the battle among brothers,
I visited your libraries, cells and schools.
The unfinished hospital and half an hour from death,
poetry flooded every home with temperance and the storks
achieved to celebrate their world heritage.
I looked after what nobody wanted, I received Don Incredible,
to Dona Unheard, to Commissioner Incredulous,
to commander Wimp, to lovers without destiny
and the amount of howls was such that I asked for reinforcements
to the masterful wisdom and we were taking positions.
We spread magazines in the nurseries of each glance,
books we donate to read aloud in churches,
we gave the judges ethics classes in the attribution trial
and to the syndrome of the recommended we prescribe to speak
every week and we sing with the teachers
the table of illusion and as the different grows
we had deserters and we buried some dead.
The fallen stems of drying tears we keep
in museums stolen from the past,
there where no one speaks when something is discovered.
Women tortured and hidden for centuries,
like almonds caramel-coated by passion
came in waves from all sides.
Women who had never cried
women without forgiveness or forgetfulness, mute old women,
girls playing to be the mother of the future nightingale,
asked to speak without fear.
So many women we received, so much joy they felt
to be heard that one day we hired
a radio station and with the force of verse
on Thursdays we recited:
Mrs. Maria, it is the time of the Poet of the Midday!
there will never be a week without love, Mr top without a poem,
child without pen, nor group without director,
in love of the singer´s seed.
And when to continue growing, by law,
we split into exactly unequal pieces
and we bought land, we were accepting the debt
that cannot be remit:
among the best, we were the first!
And there were storms, where blindness was mute and
the swaying of the river in its cadence of returning
to the course of the past brought melancholy.
We know that depression without proper treatment
it settles in the thought and makes the body sick.
These three decades of work are documented,
I do not forget that others of those deeds were born
and today we can with joy sing, paint, act,
play, dance and recite that in Alcalá de Henares
debuted our first youth.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
FELIZ Y PROSPERO AÑO 2022
POEMA: LA VALIJA AMERICANA DEL PREMIO. POEMA: METAMORFOSIS.
LA VALIJA AMERICANA DEL PREMIO
Carta a Teresinka Pereira
Escribir el nombre del destinatario es un puente de palabras,
una misiva abierta al horizonte que se transforma en historia
o papel mojado en todas las lenguas posibles.
Recibo querida poeta y señora de los telares
tu correspondencia de ave empecinada en sostener el aire
libre de broza y denunciar la podredumbre del nuevo milenio.
Pernoctas en países extraños con las fórmulas
que toda letra permite entre palabras cercanas
para que lo humano se mantenga como saludo de amistad.
¡Hola poeta!
¿En qué verso transita hoy tu soledad de bandera?
La resistencia es una trinchera de palabras para el alma,
ungüentos para la piel amarga que nos habita.
El taller poético donde reparamos los huesos hurtados
a la tierra, conserva frases de recambio,
aceleradores de mensajes por milésimas,
barcos con misiles de acentos y puntos suspensivos.
Ya ganamos la batalla, ahora corresponde la receta del premio:
cada ocho horas un poema respiratorio y
antes de soñar un masaje ligero con las manos del verso.
En Alcalá de Henares a 23 de abril de 2012
Pdta.: Hoy entregan el Premio Cervantes
al poeta chileno Nicanor Parra de 97 años de edad.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
THE AMERICAN SUITCASE OF THEPRIZE
Letter to Teresinka Pereira
Writing the name of the recipient is a bridge of words,
a missive open to the horizon that becomes history
or wet paper in all possible languages.
I receive dear poet and mistress of the looms
your correspondence of a bird determined to hold the air
free from rubbish and denounce the rottenness of the new millennium.
Overnight in strange countries with the formulas
that every letter allows between nearby words
so that the human remains as a greeting of friendship.
Hello poet!
In what verse does your loneliness of flag travel today?
Resistance is a trench of words for the soul,
ointments for the bitter skin that inhabits us.
The poetic workshop where we repair stolen bones
down to earth, keep spare phrases,
accelerators of messages by thousandths,
ships with missile of accents and ellipsis.
We have already won the battle, now corresponds the recipe of the prize:
every eight hours a respiratory poem and
before dreaming a light massage with the hands of the verse.
In Alcalá de Henares on April 23, 2012
P.S .: Today it is given the Cervantes Prize
to the Chilean poet Nicanor Parra, 97 years old.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
POEMA: CUMPLIR 56 AÑOS. PINTURA: SINAPSIS DE AMOR
CUMPLIR 56 AÑOS
Cumplir con plata en las sienes y en la cartera te autorizan:
¡¡Todos los días amo, escribo y olvido!!
Fue recitando la tabla de multiplicar, que aprendí a cantar.
Fue jugando al fútbol y al ajedrez, que aprendí a mentir.
Al cumplir los catorce años le gané a la pobreza y obtuve
de premio una beca. Trabajo y estudio son yunta de la vida.
Con dos amores en el zurrón jugaba quinielas cada semana.
Con 28 años era médico, campeón del barrio en amistades,
diestro con el delantal y certero con la bata cuando descubrí
el Grupo Cero. Ahí comenzó mi poética formación:
la vuelta al mundo di con la primera interpretación
y se inauguró la alegría por cumplir.
Al pasar del siglo, con los 42 abriles cumplidos, alcancé
los requisitos del no hay dos sin tres, para deletrear tu nombre
y abrazar cada cuerpo con la minúscula sombra de una vocal.
A los biógrafos les preguntaré por ejemplo:
¿Saben que el hombre tiene labios de mujer? ¿Alguna vez
sostuvieron millones de almas sobre un punto de penalti?
A los muertos les inventaré mil recuerdos:
cuando un gol en Chamartín llegaba a mi ventana o aquella
primera vez, cuando a hombros de mi padre,
en el Metropolitano escuché: !!Atleti, Atleti!!
Cincuenta y seis golondrinas aletean en todas direcciones
los corredores de la memoria cuando la canción no miente
¡Todos los días amo, escribo y olvido!
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
TURNING 56 YEARS OLD
Reaching with silver at the temples and in the wallet you are authorized:
Every day I love, write and forget!!
It was by reciting the multiplication table that I learned to sing.
It was by playing football and chess that I learned to lie.
When I turned fourteen I beat poverty and I got
as an award a scholarship. Work and study are pair of life.
With two loves in the leather pouch I played pools every week.
At 28 I was a doctor, a neighbourhood champion in friendships,
right-handed with the apron and right with the robe when I discovered
the Grupo Cero. There my poetic training began:
around the world I went with the first interpretation
and the joy started to fulfil.
As the century passed, with 42 Aprils fulfilled, I reached
the requirements of everything happens in threes, to spell your name
and embrace each body with the tiny shadow of a vowel.
I will ask biographers for example:
Do you know that a man has the lips of a woman? Do you ever
held millions of souls over a penalty spot?
I will invent a thousand memories for the dead:
when a goal in Chamartín reached my window or that one
first time, when on the shoulders of my father,
in the Metropolitan I heard: !! Atleti, Atleti !!
Fifty-six swallows flap in all directions
the corridors of memory when the song doesn't lie
Every day I love, write and forget!
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
POEMA: ESTA MELODÍA AJENA. PINTURA: JUGADORES DE CARTAS.
ESTA MELODIA AJENA
Madruga el lunes silbando la melodía del abandono
y con la perpendicular precisa
de unos pies colgando del inerme cuerpo al redoble
de tambor, sobre el patíbulo, camina la jerarquía.
La acropaquia del general reposa sobre la panza
sus manos cruzadas
y la fusta del obispo oculta en su bota izquierda
el cianuro de los labios al compás de la ejecución,
antes del desayuno.
Al otro lado del muro
el mundo se mueve con ritmo de árbol
y la silenciosa madera acuna la mortaja del que vendrá.
Esta melodía ajena:
la piel percutiendo el sueño del alma,
la centenaria madera crujiente en la rótula del temblor
al subir el peldaño de la cama,
las cacerolas de latón en la calle
y un llanto lejano en el hombro de la nostalgia
hacen coro al féretro
del que sobresale una barbilla sin afeitar.
Mañana las crónicas del suceso rescatarán del ahorcado
su opulento cargo de gobernante,
y en el acróstico de sus medallas apostaran:
¿barba o bigote?
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
THIS UNAWARE MELODY
Monday rises early whistling the melody of abandonment
and with the precise perpendicular
of feet hanging from the defenceless body
to the drum roll, on the gallows, the hierarchy walks.
The acropaquia of the general rests on the belly
his crossed hands
and the whip of the bishop hidden in his left boot
the cyanide from his lips to the beat of the execution,
before breakfast.
On the other side of the wall
the world moves with the rhythm of a tree
and the silent wood cradles the shroud of the one to come.
This foreign melody:
the skin slapping the dream of the soul,
the centuries-old crunchy wood in the kneecap of the tremor
when climbing the step of the bed,
the brass pans on the street
and a distant cry on the shoulder of nostalgia
make chorus to the coffin
from which an unshaven chin stand out.
Tomorrow the chronicles of the event will rescue from the hanged man
his opulent post of the leader,
and in the acrostic of his medals they will bet:
beard or mustache?
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
POEMA: EL RELOJ DE ARENA. PINTURA: LA VIDRIERA
EL RELOJ DE ARENA
Sesenta silencios de color caen simétricamente de uno en uno,
por el vértice murmúreo del embudo,
cada vez que el salitre enamorado de tu canto
deshace en abanico la flor que te columpia.
Esbozo de cristal el gránulo partido y
su núcleo de ambarina superficie
declina en la ingravidez trémula del girar,
como un león herido su melena
cuando de huir se trata.
Siempre queda la madera inventada para los pies
y las campanas de aldea lejana en la memoria
zumbando su delantal de cristal
cuando la zancadilla cae de sombra
en nuestra presencia.
Entender del viaje el segmento entre los triángulos
es misión de ángeles en la mirilla del horizonte,
por eso usa el sombrero un vuelo de avidez inusual
y la escápula traslada en su balanza asimétrica
otra espada.
THE HOURGLASS
Sixty silences of colour fall symmetrically one by one,
through the murmuring angle of the funnel,
every time that the saltpetre in love of your song
shatter into a fan the flower that swings you.
I sketch of crystal the split granule and
its core amber surface
declines in the tremulous weightlessness of turning,
like a lion wounded its mane
when it is about to flee.
It always remains the invented wood for the feet
and the distant village bells in memory
buzzing her glass apron
when the hinder falls from the shadow
in our presence.
Understand from the travel the segment between triangles
is mission of angels in the peephole of the horizon,
that's why wears a hat an unusual flight of greed
and the scapula moves on its asymmetric scale
another sword.
LA TOLERANCIA EN LOS TRATAMIENTOS COLABORA EN LA PRODUCCIÓN DE SALUD.
LA TOLERANCIA EN LOS TRATAMIENTOS COLABORA EN LA PRODUCCIÓN DE SALUD
La tolerancia en los tratamientos colabora en la producción de salud y es muy eficaz saber esperar, sabiendo que las ambiciones afectivas, curativas o educativas son desaconsejables en toda terapia.
En medicina son numerosas las enfermedades de las que se desconoce su etiología. Por ejemplo en el 5% de las hipertensiones arteriales se conoce su causa o etiología, el 95 % restante presentan causas desconocidas a lo que la medicina le atribuye la participación de diferentes factores: factores coadyuvantes, predisposición familiar, sustancias tóxicas, estrés ambiental, cuestiones hereditarias...Cuando la etiología de una enfermedad se desconoce, lo psíquico siempre debe escucharse.
El psicoanálisis nos aporta un nuevo nivel de objetividad de los síntomas y el proceso de enfermar en el que el sistema inconsciente sobredetermina la producción de síntomas, como forma de resolver una situación conflictiva en el sujeto, que siendo imposible de elaborar vía psíquica se elabora vía somática y con ello influye en el proceso mórbido de un órgano, en las sinapsis neuronales o en la alteración del sistema inmunitario, a través de cambios en la fisiología, histología y quimismo orgánico.
Las investigaciones que se llevan desde diferentes Escuelas de Psicoanálisis y Foros de Medicina Psicosomáticas avalan mundialmente con numerosa casuística, el proceso de enfermar en las enfermedades autoinmunes, las afecciones psicosomáticas y las alteraciones funcionales; siendo el aparato digestivo, el sistema circulatorio, el sistema neuromuscular, las lesiones ginecológicas, las afecciones urinarias, las múltiples cefaleas o jaquecas y los estados de ansiedad ubicaciones conflictivas donde el psiquismo frecuentemente habla en el cuerpo.
En toda enfermedad, se conozca o desconozca sus causas, puede pensarse el proceso de enfermar desde una ecuación. Sigmund Freud en 1895 aporta la ECUACIÓN ETIOLOGICA distinguiendo: condición, causa específica, causa concurrente y motivación inmediata o causa provocadora en el proceso de enfermar.
A) CONDICIÓN es aquel factor o conjunto de factores, sin cuya presencia no surgirá nunca el efecto, sin embargo son incapaces por si solos de producirlo, cualquiera sea su magnitud. Necesita la Condición que se agregue la causa específica.
B) CAUSA ESPECÍFICA es aquella que jamás falta, bastándole para provocar su efecto alcanzar cierta intensidad siempre que las condiciones se encuentren presentes.
C) CAUSA CONCURRENTE, son aquellos factores que no siendo indispensables, ni pudiendo producir por si solos el efecto nocivo (independientemente de la intensidad o cantidad) si colabora con las condiciones y la causa específica en la ecuación etiológica y
D) CAUSA PROVOCADORA es la que se incorpora en último lugar a la ecuación, es decir precede inmediatamente a la emergencia del efecto nocivo. Representa un factor temporal en la ecuación etiológica, siendo lo que constituye la esencia de la motivación o causa provocadora.
Freud nos aclara con un ejemplo: Efecto: Phtisis Pulmonum (Tuberculosis pulmonar). Causa provocadora: Disposición, generalmente hereditaria, por constitución orgánica.
Causa específica: el “bacilo de Kock” (sin la presencia de esta bacteria es imposible infectarse de Tuberculosis). Causa auxiliar: todo lo que trae consigo una pérdida de potencia en el sujeto, ya sea por una emoción, un enfriamiento, una infección, un accidente.
No existe la casualidad psíquica para el sujeto, el azar tienen leyes que sobredeterminan los efectos que no existen hasta después de ser interpretados. En psicoanálisis existe la causalidad psíquica, en el que el mecanismo de Identificación juega un papel fundamental, como aquel modo de apropiarse de los rasgos unarios de pertenecer a los seres vivos en primer lugar, la ilusión de ser hombre por el temor de que lo confundan con los animales o los seres inertes y posteriormente la posibilidad de apropiarse de imágenes y con ello la existencia de otros en la constelación de su psiquismo, haciéndose así sujeto social que por estar atravesado por la palabra y sostenido por el lenguaje, será un sujeto dividido para siempre entre lo que mira y lo que ve, lo que busca y lo que encuentra, lo que sabe y la verdad, lo que demanda y lo que desea.
CAPITULO SIETE: PSICOANÁLISIS DE LA SALUD. CRITERIOS DE SALUD Y ENFERMEDAD
Del Libro: Depresión, Cáncer, Suicidio
Autor: Carlos Fernández del Ganso
Traductor: Esther Núñez Roma
TOLERANCE IN TREATMENTS COLLABORATES IN THE PRODUCTION OF HEALTH
Tolerance in treatments collaborates in the production of health and it is very effective to know how to wait, knowing that affective, curative or educational ambitions are inadvisable in any therapy.
In medicine, there are many diseases whose etiology is unknown. For example, it is known the cause in a 5% of arterial hypertension, , the remaining 95% have unknown causes to which medicine attributes the participation of different factors: contributing factors, family predisposition, toxic substances, environmental stress, questions hereditary ... When the aetiology of a disease is unknown, the psychic must always be heard.
Psychoanalysis provides us with a new level of objectivity of the symptoms and the process of becoming ill in which the unconscious system over-determines the production of symptoms, as a way of solving a conflictive situation in the subject, which, being impossible to elaborate psychically, it is elaborated via somatic and thus influences the morbid process of an organ, neuronal synapses or the alteration of the immune system, through changes in physiology, histology and organic chemist.
The investigations carried out by different Schools of Psychoanalysis and Psychosomatic Medicine Forums, guarantee worldwide with numerous casuistry, the process of becoming ill in autoimmune diseases, psychosomatic affections and functional alterations; being the digestive system, the circulatory system, the neuromuscular system, gynecological lesions, urinary disorders, multiple headaches or migraines and states of anxiety conflictive locations where the psyche frequently speaks in the body.
In any disease, whether its causes are known or unknown, the process of becoming ill can be considered from an equation. Sigmund Freud in 1895 provides the ETIOLOGICAL EQUATION distinguishing: condition, specific cause, concurrent cause and immediate motivation or provoking cause in the process of becoming ill.
A) CONDITION is that factor or set of factors, which the effect will never arise without its presence, however they are incapable of producing it by themselves, whatever it is its magnitude, It needs the Condition of adding the specific cause.
B) A SPECIFIC CAUSE is that one which never is missing; it is enough to cause its effect to reach certain intensity as long as the conditions are present.
C) CONCURRENT CAUSE, are those factors that even not beeing indispensable, nor beeing able to produce the harmful effect by themselves (independent of intensity or quantity) if they collaborate with the conditions and the specific cause in the etiological equation and
D) PROVOKING CAUSE is the one that is incorporated last into the equation, that is, it immediately precedes the emergency of the harmful effect. It represents a temporary factor in the etiological equation, being what constitutes the essence of the motivation or provoking cause.
Freud clarifies us with an example: Effect: Phtisis Pulmonum (Pulmonary tuberculosis). Provocative cause: Disposition that it is generally hereditary by organic constitution.
Specific cause: the "Kock's bacillus" (without the presence of this bacterium it is impossible to get infected with Tuberculosis). Auxiliary cause: everything that brings about a loss of power in the subject, whether due to an emotion, a cold, an infection, an accident.
The psychic coincidence for the subject does not exist, chance has laws that overdetermined the effects that do not exist when they are interpreted. In psychoanalysis there is psychic causality, in which the Identification mechanism plays a fundamental role, as that way of appropriating the unary traits of belonging to living beings in the first place, the illusion of being a man for fear of being confused with animals or inert beings and later the possibility of appropriating images and with it the existence of others in the constellation of their psyche, thus becoming a social subject that for being going through by the word and sustained by language, will be a divided subject forever between what he watches and sees, what he seeks and finds, what he knows and the truth, what he demands and what he desires.
CHAPTER SEVEN: PSYCHOANALYSIS OF HEALTH. HEALTH AND ILLNESS CRITERIA
From the Book: Depression, Cancer, Suicide
Author: Carlos Fernández del Ganso
Translator: Esther Núñez Roma
POEMA: LO SOCIAL ME PRODUJO. PINTURA: MIRADA Y VOZ
LO SOCIAL ME PRODUJO
Niego delante del pelotón mi ausencia
dejo a los pies de la tapia mi sombra abatida de pólvora
me llevo la mirada de vuestros fusiles sin sangre
y más alto que la munición vuelo con el disfraz del pueblo
como esos pájaros asustados del estruendo.
Las amenazas de madera clavadas en la pared
huyeron con el cuaderno de aritmética en las alforjas,
con un abecedario y el viejo mapa en el gabán
de los recuerdos con plomo en la cincha.
Después de la guerra, todo fue bastante peor,
aún busco libros de la época donde poder leer…
Pongo un diptongo en el saludo y azúcar negra
al sonar los tres puntos suspensivos del intervalo:
Don Carlos, le esperan en el salón del piano
la santa inquisición, un puñado de uniformes
y el tambor del alcalde.
Todo es sueño, la batalla final nace perdida,
sin embargo mis manos como hélices de helicóptero
pueden enviar reactores de tres silabas
como la tilde del sable en la nieve
al escuchar en torno a la hoguera
la última voz que escuchara el abuelo:
¡¡fuego!!
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
SOCIAL PRODUCED ME
I deny my absence in front of the squad
I leave my shadow at the foot of the wall crestfallen of gunpowder
I take the look of your rifles without blood
and higher than ammunition I fly with the costume of the people
like those birds scared of the bang.
The wooden threats nailed to the wall
fled with the arithmetic notebook in the saddlebags,
with an alphabet and the old map in the overcoat
of memories with lead in the strap.
After the war, everything was much worse,
I'm still looking for books from the epoch where I can read...
I put a diphthong in the greeting and black sugar
when the three ellipsis of the interval sound:
Don Carlos, they are waiting for you in the piano room
the holy inquisition, a handful of uniforms
and the mayor's drum.
Everything is a dream, the final battle is born lost,
yet my hands like helicopter propellers
can send reactors of three syllable
like the tilde of the saber in the snow
when listening around the bonfire
the last voice grandfather heard:
fire!!
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
NO HAY SALUD SIN OTROS. WITHOUT THE OTHERS, THERE IS NOT HEALTH
NO HAY SALUD SIN OTROS
La Muerte del Padre, último Mito de Occidente, pone en relación a la Ley con el Deseo. El descubrimiento freudiano nos describe que primero habitamos el lenguaje y después hablamos. A los seis meses el niño, en la fase del Espejo, ya habitando el lenguaje descubre la imagen que celebra con alborozo, sintiéndose despedazado porque en ese momento las pulsiones del niño son todas parciales, autoeróticas, después se construye el Yo del sujeto y la libido puede hacerse objetal, apareciendo los semejantes y las diferencias, imprescindibles en la salud. No hay salud sin otros.
A nivel de la salud, el psicoanalista trabaja dispensando psicoanálisis y será el psicoanálisis el que cura, no el psicoanalista. Para ello se trata de producir un saber en el sujeto que transformando los conocimientos adquiridos en cada formación produzca un saber inconsciente y para ello el médico debe cuidarse del “furor curandis y del furor educandis”. No habrá salud para el sujeto sin otros, que previamente, lo deseen. Pero no se puede imponer el bien.
CAPITULO SIETE: PSICOANÁLISIS DE LA SALUD. CRITERIOS DE SALUD Y ENFERMEDAD
Del Libro: Depresión, Cáncer, Suicidio
Autor: Carlos Fernández del Ganso
Traductor: Esther Núñez Roma
WITHOUT THE OTHERS, THERE IS NOT HEALTH
The Death of the Father, the last Myth of the West, puts Law in relation to Desire. The Freudian discovery tells us that we first inhabit language and then we speak. At six months, the child, in the Mirror phase, already inhabiting the language, discovers the image that he celebrates with joy, feeling shattered because at that moment the child's drives are all partial, autoerotic, then the subject's ego is built and the libido can be made object, appearing the similarities and differences, essential in health. Without the others, there is not health.
At the health level, the psychoanalyst works dispensing psychoanalysis and it is not psychoanalyst who cures but psychoanalysis. For this, it is a question of producing knowledge in the subject that transforming the knowledge acquired in each training it produces an unconscious knowledge and for this the doctor must be careful with the "Curandis fury and Educandis fury". There will not be health for the subject without others who previously want it. But good cannot be imposed.
CHAPTER SEVEN: PSYCHOANALYSIS OF HEALTH. HEALTH AND ILLNESS CRITERIA
From the Book: Depression, Cancer, Suicide
Author: Carlos Fernández del Ganso
Translator: Esther Núñez Roma