¡¡¡OH MUNDO!!!
Un bramido sacude los estamentos de la biblioteca central.
Los alienígenas de lapicero huérfano, los sin padrino,
ocultan los cadáveres bajo sábanas blancas y
en la eclosión del desencuentro
los despojos salpican de sangre la cueva.
Tres vocales sin dientes firman un primer heraldo y
para ubicar la admiración terráquea del globo ocular,
inspecciona el laringoscopio
la tráquea universal del grito.
Oscila el reloj de arena su caleidoscopio
entre retruécanos de agua y tierra
en los subterráneos del fuego y el aire
sin embargo en la esfinge del fantasma
la llave del tiempo gira los ojos
siempre en dirección al hombre.
Las tropas del norte quieren ser hormigas en el sur
y lo cardinal es un surtidor de gas negro que mueve
las nubes buscando sombras donde llorar el horror.
Las contraseñas se olvidan y
los sueños cumplen su tarea de cifra roja.
Comprender es una noticia fatal, la ceniza de la guerra
cubre los cementerios de hijos mutilados
y la barbarie se hace eco en el taller de las almas
por inventar.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
OH WORLD !!!
A roar shakes the estates of the central library.
The aliens of the orphan pencil, the ones without a godfather
hide the corpses under white sheets and
in the hatching of the disagreement
the remains sprinkle the cave with blood.
Three toothless vowels sign a first herald and
to locate the earthy admiration of the eyeball,
inspect the laryngoscope
the universal windpipe of cry.
The hourglass oscillates its kaleidoscope
between puns of water and earth
in the underground of fire and air
however in the sphinx of the ghost
the key of time turns the eyes
always towards the man.
Northern troops want to be ants in the south
and the cardinal thing is a provider of black gas that moves
the clouds looking for shadows where to cry the horror.
Countersigns are forgotten and
dreams fulfill their red-figure task.
Understanding is fatal news, the ash of war
covers the cemeteries of mutilated children
and barbarism echoes in the workshop of souls
to invent.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma