POEMA "VUELO SOLO ENTRE MIS RECUERDOS" PINTURA "RESTOS DEL NAUFRAGIO"
VUELO SOLO ENTRE MIS RECUERDOS
En la meseta castellana los recuerdos se mueren de sed.
La voz de la abuela acarrea entre las espigas del estío
mensajes de guerra:
la realidad del ciprés cimbreando la noche
cruje sombras en los nichos huecos de carne,
esperando disfrazada de viuda los despojos de la muerte.
Ella, señora de altillos, atusaba su negra melena de libertad
y abanicando el torso ceñido a la magia de la cintura
hilaba sobre las huellas del suelo el compás de la ilusión.
Cuando los aviones, abuelo no dormía,
tejía paños verdes para camuflarse de vegetal en el bosque.
Y cuando llegó la carta de América su frente envejeció de súbito,
las manos de papel temblaron por no enfurecer a las estrellas
que los niños cantaban en el patio.
Sólo la parra escuchó el llanto.
Vuela ahora el juego del triple tirabuzón
jugando con las nubes
estas prímulas que tararean mis labios, de noche, en tu valle.
La voz del horror acarrea mensajes de guerra:
tapicé las paredes de poemas,
ubiqué sacos de centeno en las trincheras y esperé…
Hoy, el otoño, anuncia la lluvia.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
I FLY ALONE AMID MY MEMORIES
In the Castilian plateau, memories are dying of thirst.
Grandmother voice carries among the summer sprigs
War messages:
the reality of the cypress vibrating the night
rustles shadows in the hollow niches of flesh,
waiting disguised as a widow the wastes of demise.
She, lady of mezzanines, trimmed her black mane of freedom
and fanning her torso tight to the magic of the waist
she spun over the footprints of the ground the rhythm of illusion.
When the planes, grandpa did not sleep,
he wove green cloths to camouflage himself as a vegetable in the forest.
And when the letter from America arrived his forehead suddenly aged,
the paper hands trembled not to infuriates the stars
that children sang in the yard.
Only the vine heard the weeping.
Fly now the game of triple ringlet
playing with the clouds
these primroses that my lips hum, at night, in your valley.
The voice of horror gives rise messages of war:
I covered the walls with poems,
I placed sacks of rye in the trenches and waited...
Today, autumn, announces the rain.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma