POEMA: ESTA MELODÍA AJENA. PINTURA: JUGADORES DE CARTAS.
ESTA MELODIA AJENA
Madruga el lunes silbando la melodía del abandono
y con la perpendicular precisa
de unos pies colgando del inerme cuerpo al redoble
de tambor, sobre el patíbulo, camina la jerarquía.
La acropaquia del general reposa sobre la panza
sus manos cruzadas
y la fusta del obispo oculta en su bota izquierda
el cianuro de los labios al compás de la ejecución,
antes del desayuno.
Al otro lado del muro
el mundo se mueve con ritmo de árbol
y la silenciosa madera acuna la mortaja del que vendrá.
Esta melodía ajena:
la piel percutiendo el sueño del alma,
la centenaria madera crujiente en la rótula del temblor
al subir el peldaño de la cama,
las cacerolas de latón en la calle
y un llanto lejano en el hombro de la nostalgia
hacen coro al féretro
del que sobresale una barbilla sin afeitar.
Mañana las crónicas del suceso rescatarán del ahorcado
su opulento cargo de gobernante,
y en el acróstico de sus medallas apostaran:
¿barba o bigote?
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
THIS UNAWARE MELODY
Monday rises early whistling the melody of abandonment
and with the precise perpendicular
of feet hanging from the defenceless body
to the drum roll, on the gallows, the hierarchy walks.
The acropaquia of the general rests on the belly
his crossed hands
and the whip of the bishop hidden in his left boot
the cyanide from his lips to the beat of the execution,
before breakfast.
On the other side of the wall
the world moves with the rhythm of a tree
and the silent wood cradles the shroud of the one to come.
This foreign melody:
the skin slapping the dream of the soul,
the centuries-old crunchy wood in the kneecap of the tremor
when climbing the step of the bed,
the brass pans on the street
and a distant cry on the shoulder of nostalgia
make chorus to the coffin
from which an unshaven chin stand out.
Tomorrow the chronicles of the event will rescue from the hanged man
his opulent post of the leader,
and in the acrostic of his medals they will bet:
beard or mustache?
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma