POEMA: LO SOCIAL ME PRODUJO. PINTURA: MIRADA Y VOZ
LO SOCIAL ME PRODUJO
Niego delante del pelotón mi ausencia
dejo a los pies de la tapia mi sombra abatida de pólvora
me llevo la mirada de vuestros fusiles sin sangre
y más alto que la munición vuelo con el disfraz del pueblo
como esos pájaros asustados del estruendo.
Las amenazas de madera clavadas en la pared
huyeron con el cuaderno de aritmética en las alforjas,
con un abecedario y el viejo mapa en el gabán
de los recuerdos con plomo en la cincha.
Después de la guerra, todo fue bastante peor,
aún busco libros de la época donde poder leer…
Pongo un diptongo en el saludo y azúcar negra
al sonar los tres puntos suspensivos del intervalo:
Don Carlos, le esperan en el salón del piano
la santa inquisición, un puñado de uniformes
y el tambor del alcalde.
Todo es sueño, la batalla final nace perdida,
sin embargo mis manos como hélices de helicóptero
pueden enviar reactores de tres silabas
como la tilde del sable en la nieve
al escuchar en torno a la hoguera
la última voz que escuchara el abuelo:
¡¡fuego!!
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
SOCIAL PRODUCED ME
I deny my absence in front of the squad
I leave my shadow at the foot of the wall crestfallen of gunpowder
I take the look of your rifles without blood
and higher than ammunition I fly with the costume of the people
like those birds scared of the bang.
The wooden threats nailed to the wall
fled with the arithmetic notebook in the saddlebags,
with an alphabet and the old map in the overcoat
of memories with lead in the strap.
After the war, everything was much worse,
I'm still looking for books from the epoch where I can read...
I put a diphthong in the greeting and black sugar
when the three ellipsis of the interval sound:
Don Carlos, they are waiting for you in the piano room
the holy inquisition, a handful of uniforms
and the mayor's drum.
Everything is a dream, the final battle is born lost,
yet my hands like helicopter propellers
can send reactors of three syllable
like the tilde of the saber in the snow
when listening around the bonfire
the last voice grandfather heard:
fire!!
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma