LOS REPIQUES DE CAMPANA
Elevando al cielo su gayata de negrillo
dijo el sabio subido al carro de madera:
¡Declaro inaugurada la cosecha!
Ahora los aperos de labranza comenzarán el baile
de los brazos tornasolados en el seco aire de castilla,
como un juez severo y preciso sobre el cuello
tallado de la espiga.
Las cuadrillas de hombres serán festejadas,
con un botijo de agua fresca cada hora de sol,
cambiando turnos en el girar de los mulos
en la trilla, cuando se confunda hambre y sed en la era
sobre la camisa empapada del más no poder.
Las mujeres con su presencia de mandil y zueco,
aseguran merienda y siesta bajo el roble o la encina,
según el estado viril, después de la misa.
Todo mozalbete pronto aprende en la meseta
las normas de convivencia en el pueblo:
cerrar la cancela al salir de la huerta,
no hacer leña del árbol, por el rayo hendido,
de cuyas raíces no fueras el dueño,
usar la guadaña sin elevarla un palmo del suelo y
los sutiles repiques de campana llamando a:
fiesta, funeral o fuego.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO” de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
PEALS OF BELL
Raising to heaven his black baton
said the wise man on the wooden cart:
I declare the harvest inaugurated!
Now the farmland implements will start the dance
of the iridescent arms in the dry air of Castile,
like a severe and precise judge on the neck
carving of the spike.
The gangs of men will be celebrated,
with a jug of fresh water every hour of sunshine,
changing shifts in the revolving around of the mules
in the threshing, when hunger and thirst are confused in the plot
on the exhausted soaked shirt.
Women with their apron and clog presence,
ensure tea and nap under the oak or holm oak,
according to the virile state, after mass.
Every boy soon learns on the plateau
the rules of cohabitation in the town:
to close the gate when leaving the vegetable garden,
not make firewood from the tree, by the cleaved lightning,
whose roots you were not the master,
to use the scythe without lifting it an inch off the ground and
the delicate peals of bell calling to:
festivity, funeral or fire.
From de Poemary "THE TIME MACHINE" by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma
AGUJAS DEL TIEMPO (SPIRES OF TIME)
Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma