Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Martes, 09 Febrero 2021 19:21

POEMA "LOS REPIQUES DE CAMPANA" CUADRO "AGUJAS DEL TIEMPO"

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

LOS REPIQUES DE CAMPANA

Elevando al cielo su gayata de negrillo

dijo el sabio subido al carro de madera:

¡Declaro inaugurada la cosecha!

Ahora los aperos de labranza comenzarán el baile

de los brazos tornasolados en el seco aire de castilla,

como un juez severo y preciso sobre el cuello

tallado de la espiga.

Las cuadrillas de hombres serán festejadas,

con un botijo de agua fresca cada hora de sol,

cambiando turnos en el girar de los mulos

en la trilla, cuando se confunda hambre y sed en la era

sobre la camisa empapada del más no poder.

Las mujeres con su presencia de mandil y zueco,

aseguran merienda y siesta bajo el roble o la encina,

según el estado viril, después de la misa.

Todo mozalbete pronto aprende en la meseta

las normas de convivencia en el pueblo:

cerrar la cancela al salir de la huerta,

no hacer leña del árbol, por el rayo hendido,

de cuyas raíces no fueras el dueño,

usar la guadaña sin elevarla un palmo del suelo y

los sutiles repiques de campana llamando a:

fiesta, funeral o fuego.

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”   de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

PEALS OF BELL

Raising to heaven his black baton

said the wise man on the wooden cart:

I declare the harvest inaugurated!

Now the farmland implements will start the dance

of the iridescent arms in the dry air of Castile,

like a severe and precise judge on the neck

carving of the spike.

The gangs of men will be celebrated,

with a jug of fresh water every hour of sunshine,

changing shifts in the revolving around of the mules

in the threshing, when hunger and thirst are confused in the plot

on the exhausted soaked shirt.

Women with their apron and clog presence,

ensure tea and nap under the oak or holm oak,

according to the virile state, after mass.

Every boy soon learns on the plateau

the rules of cohabitation in the town:

to close the gate when leaving the vegetable garden,

not make firewood from the tree, by the cleaved lightning,

whose roots you were not the master,

to use the scythe without lifting it an inch off the ground and

the delicate peals of bell calling to:

festivity, funeral or fire.

From de Poemary "THE TIME MACHINE" by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

AGUJAS DEL TIEMPO (SPIRES OF TIME)

Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

Visto 1102 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica