POEMA: ¿LO QUE SIENTO ES AMOR? PINTURA: NARDOS EN FEBRERO.
¿LO QUE SIENTO ES AMOR?
“Cuando el poeta encuentre la palabra No, pondrá encima
la palabra Si como un cisne negro, y cuando tropiece con
un Sí, lo borrará inmediatamente”.
(Federico García Lorca)
Esta palma que descubro al extender los dedos,
estos surcos naciendo en los valles de la eminencia
evaporan el rastro de la pregunta
como el vuelo del silencio desde la tribuna tenar
en la empuñadura del pulgar.
Pon tu mano abierta sobre mi pecho.
Escucha el galope del poeta.
¿Quiere atravesar la muerte o prefiere cantar?
La desnudez de tu sombra enroscada en mi cintura
¿es amor?
Te amo.
Dime sultán de la presencia, testigo infernal del goce,
dime: ¿lo que siento es amor?
Amor es, sultana mía,
el desierto esperando tus huellas de sirena.
Y ¿las manos?
Las manos son para todos,
manos educadas al saludar la despedida
manos depositarias del primer tesoro
manos palpando los labios del goce cuando tu boca somete
la roja libertad de la sangre escrita.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
IS LOVE WHAT I FEEL?
"When the poet finds the word No, he will put on top
the word Yes as a black swan, and when he stumbles upon
a Yes, he will delete it immediately”.
(Federico García Lorca)
This palm that I discover when I extend my fingers,
these grooves rising in the valleys of eminence
evaporate the trace of the question
like the flight of silence from the thenar rostrum
on the grip of the thumb .
Put your open hand on my chest.
Listen to the gallop of the poet.
Does he want to go through death or he prefers to sing?
The nakedness of your shadow coiled around my waist
is it love?
I love you.
Tell me sultan of the presence, infernal witness of enjoyment,
Tell me: is love what I feel?
Love is, my sultana,
the desert waiting for your mermaid footprints.
And , what about the hands?
Hands are for everyone
educated hands when greeting the farewell
depository hands of the first treasure
hands palpating the lips of enjoyment when your mouth subdues
the red freedom of written blood.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma