Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Jueves, 08 Julio 2021 09:42

POEMA "CURA DE HUMILDAD" PINTURA "EL ÁNGULO OSCURO"

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

CURA DE HUMILDAD

Hace mucho que rondo las palabras

más pobres para hacer mi poesía.

(Germán Pardo García)

Nació inhóspito de geografía e historia,

creció sobrio en los perfiles de la memoria,

y en las cuevas giraba sin nombre.

La sangre salpicaba la gruta como un sacrificio sin patíbulo

en el mármol catedral del ciprés cementerio.

 

Entonces las cosas erraban y bajar era un valle

y escapar podía el humo,

las piedras eran linde

y la espiga un talle humano salvaje

y un abrazo sincero sólo ofrecía el sepelio.

La pobreza adelantaba en el diccionario

a la podredumbre y los niños hurgaban

con sorpresa la llegada a caballo de la correspondencia

o el repique a fuego de la solidaridad.

Hoy todo es virtual, las orillas son márgenes

cualquier soberbia yace silenciosa en la sacramental

el lince con extinción ocupa portadas y

con la piel negra flotar es una quimera.

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”

de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

SWALLOW YOUR PRIDE

Long time ago I have been

around the poorer words to make my poetry.

(Germán Pardo García)

He was born inhospitable of geography and history,

he grew up sober in the profiles of memory,

his name spined round in the caves.

Blood splattered the grotto like a sacrifice without scaffold

in the marble cathedral of the cemetery cypress.

Then things roamed and to descend was a valley

and escape could the smoke,

the stones were frontier

and the spike a wild human waist

and a sincere hug only offered the burial.

Poverty was ahead the rot in the dictionary

and children rummaged

with surprise the arrival on horseback of the correspondence

or the ringing to fie of solidarity.

Today everything is virtual, the edges are margins

any hubris lies silent in the sacramental

the lynx with extinction occupies covers and

with black skin floating is a chimera.

From de Poemary "THE TIME MACHINE"

by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

Visto 1307 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica