CURA DE HUMILDAD
Hace mucho que rondo las palabras
más pobres para hacer mi poesía.
(Germán Pardo García)
Nació inhóspito de geografía e historia,
creció sobrio en los perfiles de la memoria,
y en las cuevas giraba sin nombre.
La sangre salpicaba la gruta como un sacrificio sin patíbulo
en el mármol catedral del ciprés cementerio.
Entonces las cosas erraban y bajar era un valle
y escapar podía el humo,
las piedras eran linde
y la espiga un talle humano salvaje
y un abrazo sincero sólo ofrecía el sepelio.
La pobreza adelantaba en el diccionario
a la podredumbre y los niños hurgaban
con sorpresa la llegada a caballo de la correspondencia
o el repique a fuego de la solidaridad.
Hoy todo es virtual, las orillas son márgenes
cualquier soberbia yace silenciosa en la sacramental
el lince con extinción ocupa portadas y
con la piel negra flotar es una quimera.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
SWALLOW YOUR PRIDE
Long time ago I have been
around the poorer words to make my poetry.
(Germán Pardo García)
He was born inhospitable of geography and history,
he grew up sober in the profiles of memory,
his name spined round in the caves.
Blood splattered the grotto like a sacrifice without scaffold
in the marble cathedral of the cemetery cypress.
Then things roamed and to descend was a valley
and escape could the smoke,
the stones were frontier
and the spike a wild human waist
and a sincere hug only offered the burial.
Poverty was ahead the rot in the dictionary
and children rummaged
with surprise the arrival on horseback of the correspondence
or the ringing to fie of solidarity.
Today everything is virtual, the edges are margins
any hubris lies silent in the sacramental
the lynx with extinction occupies covers and
with black skin floating is a chimera.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma